| ||
Japonês processa televisão por uso de estrangeirismos"A base da sua queixa é que o Japão está a ser demasiado americanizado", disse hoje o advogado de Hoji Rakashi, de 71 anos. O indivíduo alegou que o uso excessivo de palavras estrangeiras nos programas da NHK lhe causa "angústia emocional", impedindo-o de entender os conteúdos. A língua japonesa tem um vocabulário rico, mas tem uma tradição de importar palavras de outros idiomas, por vezes de forma bastante inventiva e, em algumas ocasiões, alterando o significado no processo, escreve a AFP. A maioria dos falantes de japonês não pensaria duas vezes em incluir as palavras "trouble", "risk", "drive" ou "parking", entre muitas outras. Embora o inglês forneça a maioria dos estrangeirismos na língua japonesa - em consequência da ocupação norte-americana do pós II Guerra Mundial e subsequente fascínio da cultura norte-americana - as palavras importadas de outras línguas também estão em uso. Assim, a palavra para trabalho a tempo parcial é uma versão adaptada para japonês do termo alemão "arbeit", enquanto "concierge" deriva do francês e o termo espanhol "pan" é comummente entendido como pão. Contudo, com a estrutura fonética japonesa, a palavra inglesa "trouble" torna-se "toraburu", por exemplo, enquanto o francês "concierge" é pronunciado "konsheruju". "Ele decidiu avançar com um processo porque a estação de televisão não lhe respondeu", disse o advogado e antigo colega de escola do queixoso. Para Miyata, "esta é uma questão da cultura japonesa, do próprio país, incluindo a sua política e economia". A NHK recusou comentar o caso enquanto não receber uma notificação do tribunal. |
sexta-feira, 28 de junho de 2013
Assinar:
Postar comentários (Atom)